Cock a hoop and other expressions

In his response to yesterday’s entry, a good and witty reader strung together several archaic expressions that sparked my curiosity. Here they are and where they came from.

Cock a hoop

“Cock a hoop,” as a verb phrase, means: to remove the spigot (the cock) from a barrel or cask and place it on top (the hoop), thus allowing the drink to flow freely. A bit like having an open bar today, but messier.

It can also be used as an adjective. If someone was cock-a-hoop or cock-on-hoop, they were “at the height of mirth and jollity,” according to a 1690 explanation in the OED. Seems to me they would be dead drunk. Anyway, what a great expression! Here in this 1529 reference, setting cock on hoop seems to be a literal description and not yet an expression:  “They . . .set them downe and dryncke well for our saviours sake, sette cock on hoope, and fyll in all the cuppes at ones and then lette Chrystes passion paye for all the scotte.”

However, the OED warns that “on the hoop” was used on many pub signs with and without “cock.” There was an Eagle on the Hoop, a swan, a hen, a crown, a bell, and many other things on the hoop. So, “cock” could be referring to the fowl. In such a case, nobody really knows what “on the hoop” means. It could just be that those pub owners no longer understood the origin of the phrase–the point of my previous blog entry, really. And since valves are still referred to as cocks in many applications and barrels are, indeed, made with staves and hoops, I have no reason to doubt our definition. In fact, I’ll drink to it.

Swinging the lead


If someone is swinging the lead, they are not working very hard. It  refers to depth sounders on boats whose job it was to drop a lead line to the bottom, measure the water’s depth by counting the knots or marks in the line, and then call out the depth to the captain. By the mark, five! Or in Samuel Clemens’ case, Mark twain! Some say the phrase evolved because lead sounding was considered an easy job. Lead is heavy, so I’m thinking that it wasn’t easy. In fact, it was often referred to as “heaving the lead.” Sounding had to be carried out in every kind of weather. The cavity in the bottom had to be filled with tallow which would pick up sediment from the bottom and allow the sounder to ascertain the nature of the terrain below. The ship and crew often depended on the sounder’s accuracy for their very lives.

Others say it comes from swinging the lead over the side but not really letting it down unless a superior was looking. Maybe so. That would certainly be lazy, but I wonder about that one, too. Seems a big risk to allow a ship to hit ground just because you didn’t want to haul in the lead. Of course, slacking off every five or six soundings wouldn’t hurt, would it?

Regardless, if you must swing the lead, it’s best not to get caught doing it, and certainly it’s something to guard against after cocking a hoop.

Beyond the pale


Obviously swinging the lead after setting the cock on the hoop is going beyond the pale, but what does that mean? Pale, in this case, refers to a palisade or fence, which is made up pales or pickets. Going beyond the pale is going beyond accepted boundaries.

Expressions become much richer when you know their origin. For more good fun here at Wordnut, check out More expressions than you can shake a stick at.


There’s no here there

I have noticed a lot of folks on Facebook concurring with someone else by offering up a hearty “Here, here.”

Now, I’m pretty sick of all the “pet peeves of language misuse” that people bandy about, so I thought twice about even bringing this up. However, this is a case of using an expression without thinking about what it really means and, as a result, misspelling it. I think it is important to have an appreciation for where words and phrases come from and why we use them in the forms we do.

For the record, the proper spelling is “Hear, hear!” As in, “listen to what this guy is saying; he’s right on!” The Oxford says it is derived from “Hear him! Hear him!”  “Hear, hear” has been the accepted form of cheering in the House of Commons for centuries.

It’s a little thing. I make all kinds of mistakes, myself, especially on Facebook (I swear they mess up the words as I type them).  But I like an expression to actually make sense literally, if possible. It’s pretty cool that people are using such an old expression in such a new medium. So it just seems a shame to get the spelling wrong.

If you’re down with that, say “Hear, hear!”


A deep dive on office buzz words

VWdriverswanted-1

Officespeak, that constantly changing language of  buzz words and phrases heard around corporate conference tables, is an interesting paradox. It is universally deplored yet universally deployed. Remember facetime and interfacing with clients? Having to think outside the box and pushing the envelope? It was all about being on the same page.

Nowadays, someone is bound to ask how much bandwidth you’ve got. They’ll want to reach out, drill down and circle back. You might hear “value-add” as a noun and  “impact” as a verb (remember when only teeth got impacted?). And no-doubt there are times when, no matter what you are doing, you’ll be asked to take it offline.

To be successful, you’ve got to promise the right deliverables while staying within your core competencies. Optimize ROI. Look for a way to grab the low-hanging fruit. How? Well, you’ll need a roadmap going forward.  You’ll need to incent employees. You’ll need ideas that can piggyback on mine. Ideas that are actionable. You’ll need to add a new thread. Take ownership!

At the end of the day, what you are really looking for is a gamechanger, a paradigm shift, perhaps something viral. (I’m feeling a little viral, myself.)

In the marketing business, we hear folks talk about marketing concepts that are “channel-neutral,” meaning ideas that can work for a variety of media–direct mail, print advertising, web, and so on.  Just the other morning, I heard it called “channel-agnostic.”  What’s next?  Channel-atheistic?  If that’s the case, we can all just go home.

Got any others? Why not touch base? Leave a comment or shoot me an email.

Better yet, just shoot me.


More expressions than you can shake a stick at

images-1

I grew up in a house where things were rough as a cob, the sky was clear as a bell, and there were more expressions than you could shake a stick at. But don’t call them cliches. When my dad speaks, he uses the expressions he got from his father as naturally as breathing.  They never sound tired or worn out.  In fact, when I was young I didn’t even think of them as expressions.  It was as if there were no other way to say it.

For fun, I thought I would explore a few of these, most of which seem to be American in origin.

ROUGH AS A COB

Traditionally, this is used to describe people or circumstances that affect you personally.  “That guy was rough as a cob” would mean he was abrasive, someone who rubbed you the wrong way. As far as I can remember, My dad never used it that way.  In fact, being a boater and a sailor,  he would say,  “The bay is as rough as a cob out there.” I wonder if he even knows that the expression refers to the use of corn cobs in the outhouse for personal hygiene.

FORTY-ELEVEN

If there is more of something than you care to count–say, varieties of candy at the store–then you might conclude that there are forty-eleven different kinds. George Thompson of the American Dialect Society traces the word back as far as 1836. He speculates that it might be a Black expression, but my guess is it is merely Southern.

[Cornelia Latting, a young colored woman, sentenced to 2 years, months; she tells the court] that she did not care a d–n if they had sent her up for forty-eleven years.

New York Transcript, February 15, 1836, p. 2, col. 4.

Another reference he found:

I never go into one [a toy store] without wishin’ it was Christmas once a week, and I had forty-eleven children to buy toys for.

S. Annie Frost, “The Daffodils Prepare fot a Fancy Fair,” Godey’s Lady’s Book, July, 1866, p. 52, col. 2 (Proquest’s Amer Periodicals)

It’s a little like “umpteen,” I suppose.

A BUCK THREE-EIGHTY

If your wife asks you how much that gleaming new piece of hardware for your boat cost, you might not want to tell her, so you downplay the cost as if it is inconsequential and you say, “oh, about a buck three-eighty.”

COULDN’T STIR ‘EM WITH A STICK

This is a simple one used to describe a crowd.  In other words, “thick.”  There were so many people, you couldn’t stir ‘em with a stick.  It might be people, but it could also be boats in the harbor or roaches in the motel room. Which brings us to another similar stick-related expression:

MORE THAN YOU CAN SHAKE A STICK AT

This one could just be a simple variant of “more than you can count” or more than you can point out.”  However, something about that stick shaking seems to hint at something else. Nobody knows for sure.  The best explanation I have found is in World Wide Words, an online newsletter by Michael Quinion:

Its recorded history began — at least, so far as the Oxford English Dictionary knows — in the issue of the Lancaster Journal of Pennsylvania dated 5 August 1818: “We have in Lancaster as many Taverns as you can shake a stick at”. Another early example is from Davy Crockett’s Tour to the North and Down East of 1835: “This was a temperance house, and there was nothing to treat a friend that was worth shaking a stick at”. A little later, in A Book of Vagaries by James K Paulding of 1868, this appears: “The roistering barbecue fellow swore he was equal to any man you could shake a stick at”.

The modern use of the phrase always exists as part of the extended and fixed phrase “more … than you can shake a stick at”, meaning an abundance, plenty. The phrase without the “more than” element is rather older, but not by much.

Shaking a stick at somebody, of course, is a threatening gesture, or at least one of defiance. So to say that you have shaken a stick at somebody is to suggest that person is an opponent, perhaps a worthy one. The sense in the second and third quotations above seem to fit this idea: “nothing worth shaking a stick at” means nothing of value; “equal to any man you could shake a stick at” means that the speaker is equal to any man of consequence.

Where it comes from can only be conjecture. One possibility that has been put forward is that it derives from the counting of farm animals, which one might do by pointing one’s stick at each in turn. So having more than one can shake one’s stick at, or tally, would imply a great number. This doesn’t fit the early examples, though, which don’t have any idea of counting about them. Another idea is that it comes from battle, in which one might shake a stick at one’s vanquished enemy. This could possibly have led into the early usages.

Following publication of this piece in the World Wide Words newsletter, Suzan Hendren and Sherwin Cogan suggested that it might have come from the Native American practice of counting coup, in which merit was gained by touching a vanquished enemy in battle. In that case, “too many to shake a stick at” might indicate a surplus of fallen enemies, and “not worth shaking a stick at” would equate a person with “an enemy who is so cowardly or worthless that there is no merit to be gained from counting coup on him”, as Sherwin Cogan put it. An intriguing idea, but there’s no evidence that I know of.

images-2

FAIR TO MIDDLIN’

Both “fair” and “middling” are cotton classing terms.  Cotton has to be classed according to quality, and these classes are rather average. So if somebody asks, “How are you,” and you say “fair to middlin’” (the “g” is dropped in the South), you are basically saying “could be better, could be worse.”

CLEAR AS A BELL

No doubt, this simile originally would have been used to describe a pure, resonating sound.  The radio station came in clear as a bell. That makes sense. But somewhere along the line, someone decided that the sky was clear as a bell.  For me, this is no longer a simple comparison; it is poetry. Describing how something looks by comparing it to to how something else sounds–that’s awesome.

Sure you’ve heard it over and over.  Believe me, I’ve heard it at least 100,000 times. “It’s clear as a bell, not a cloud in the sky.”  But it still resonates for me, makes the sky seem deeper somehow. And I think that the idea of the sky as a dome helps with the bell analogy. If God were to flick it with his finger it would ring mighty and true.  I wonder who first used the phrase in this way.

The O.E.D. devotes almost four pages to the word “clear.” There I found a line of Dickens (from Oliver Twist): “Real, fresh, genuine port-wine . . . clear as a bell, and no sediment.”  Not about the sky, of course, but the same wonderful mixing of the senses.

For more expressions, click here.


Follow

Get every new post delivered to your Inbox.